Dead Island 2 v 60fps na PS5 a Xbox Series X/S, informace o českém překladu
Na všech platformách bude hra Dead Island 2 obsahovat českou lokalizaci formou titulků. Dnes se český distributor pochlubil s několika informacemi. „Pro Dead Island 2 bylo přeloženo na 250 000 slov čtyřmi překladateli a dvěma editory. Překlad trvá již 1,5 roku a vydání hry, jak již je zvykem, neznamená konec práce pro tyto překladatele. Další případná rozšíření a drobné opravy budou překladatele doprovázet i do budoucna, samozřejmě i dle úspěchu hry. Překladatelé se do práce vrhli s chutí, ale nebylo to vůbec jednoduché. Krása českého jazyka je kolikrát překážkou v komplexních RPGčkových mechanikách a překladatel tak čelí nejen skloňování názvů zbraní a jejich vylepšení, ale musí vzít i v potaz, jestli se rozhodnete hrát za mužskou nebo ženskou postavu. Na druhou stranu si to pak jistě vynahradili při vymýšlení názvů různých mutací zombie nebo překladu vtipných dialogů NPCček a kreativně napsanými dialogy a vulgaritami,“ napsal nám v dnešní zprávě.
Jaké termíny nebo překlady vám přišli nejvtipnější?
Hra bude bezesporu zábavnou, brutální a krvavou akční řežbou. Autoři scénáře si však nebrali servírky a hru pojali takíé jako parodii. Hráči se tedy vyjma masakrování zombíků pobaví i nad kreativně napsanými dialogy a řadou obskurních a vtipných NPC, která jim budou zpříjemňovat pobyt v Pekelném L.A. – Petr
Co bych rád vypíchl, jsou názvy zombíků, ať už jde o jebloutky, slintače a další, na které hráč ve hře narazí a o nichž si bude moci přečíst řadu zajímavých informací v zombopedii. – Honza
Kreativně bylo přistupováno také k vulgaritě. Hráči se mohou těšit na ještě šťavnatější jazyk, než tomu bylo u původního Dead Islandu. – Michal
Jaké byly hlavní výzvy u překladu Dead Island 2 a jak jste se s tím poprali?
Největší výzvou pro překladatelský tým (obzvláště u tohoto typu per) je skutečnost, že hráč může hrát jak za mužskou, tak ženskou postavu. Z pohledu lokalizace jde o značnou komplikaci. Na hráče totiž reagují různá NPC a je tak vyžadováno skloňování dle mužského či ženského rodu (v závislosti na volbě hráče). Proto je nutné přeformulovat věty daných NPC tak, aby skloňování dle pohlaví ideálně vůbec nevyžadovaly. Takové řešení je však někdy poměrně složité a ne vždy je snadné jej vůbec najít. – Petr
Druhým problémem byl crafting. Hráč může ve hře vyrobit řadu různých předmětů a jejich název je generován automaticky dle použitých součástí a jejich vlastností. Aby takový uměle vytvořený název byl vždy gramaticky správně (nehledě na použité součásti), bylo nutné pečlivě vybrat gramatickou formu jednotlivých názvů komponent, které pak tvoří finální název vyrobeného předmětu. – Michal
Poslední problím je samozřejmě udržení terminologické konzistence (názvy nepřátel, součástek, lokací, zbraní atd.). Lokalizace trvala zhruba rok a půl a pracovalo na ní několik překladatelů. Bylo tedy nutné určité termíny vkládat do slovníčku a kontrolovat jejich dodržování při překladu. - Eva
Komentáře